当前位置: 首页 详情

【商调】梧叶儿_夏夜即席溯(元朝-张可久)

  • 作者:芯水
  • 2023-06-07

夏夜即席

溯月兰舟便,歌云翠袖勤,湖上绝纤尘。瓜剖玻璃瓮,酒倾白玉盆,鲙切水晶鳞,醉倒羲皇上人。

春晓堤上

花垂露,柳散烟烟,苏小酒楼前。舞队飞琼珮,游人碾玉鞭,诗句缕金笺,懒上苏堤画船。

湖山夜景

猿啸黄昏后,人行画卷中,箫寺罢疏钟。湿翠横千嶂,清风响万松,寒玉奏孤桐,身在秋香月宫。

第一楼醉书

梨云褪,柳絮飞,歌敛翠峨眉。月澹冰蟾印,花浓金凤鹓,酒滟玉螺杯,醉写湖山第一。

《【商调】梧叶儿_夏夜即席溯》赏析:

“元朝张可久【商调】梧叶儿_夏夜即席溯”表达了什么

元朝张可久【商调】梧叶儿_夏夜即席溯:赞美荷花之美与陶渊明之情怀

张可久,元代著名文学家和音乐家,他的杰作《商调梧叶儿》被誉为元曲三大传世名剧之一。其中的《夏夜即席溯》一段,描写了荷花的美丽以及陶渊明般的田园风情。它展现了张可久在音乐艺术上的创造力和情感表现力,也凸显了中国传统文化中对自然和情感交融的理解。

《商调梧叶儿》是一段描述南方水乡的音乐剧。在其中的《夏夜即席溯》一节中,张可久表现了他对荷花之美的感悟。他描述了满池荷花荡漾在微风中,芳香四溢,姿态各异。在那个夏夜,张可久和几个朋友带着酒壶和琴曲,来到荷塘边上。他们漫步荷塘,欣赏荷花美景,流连于陶渊明般的田园风光中。张可久在琴声中流露出对荷花之美的惊叹和敬仰,唤起了人们对大自然的赞美之情。

《商调梧叶儿》所表现的情感与中国古代诗歌和文学中的美感有很多相似之处。尤其是荷花在中国文化中有着重要的地位,它象征着高洁、清雅、纯洁和坚强。荷花也是中国文化中对自然美的最高赞赏之一。荷花之美是人们对大自然的敬畏和钦佩,对天地之美的歌颂。而陶渊明的田园诗,则是充满了大自然中的淳朴和真诚。

张可久的《商调梧叶儿》是元曲中最具代表性和影响力的作品之一。其中的《夏夜即席溯》一节,通过中国传统文化中对自然和情感交融的理解,展现出了荷花之美和陶渊明的情怀。这种理解不仅源于中国古代文学和诗歌,它也是中国人一直所崇尚的生命哲学。荷花之美除了让人们赞叹不已,也提醒人们应该更加珍惜自然、尊重自然,并在情感和思想上与自然共存共荣。

“元朝张可久【商调】梧叶儿_夏夜即席溯”有什么含义

“元朝张可久【商调】梧叶儿_夏夜即席溯”给我们带来了什么样的思考?

“元朝张可久【商调】梧叶儿_夏夜即席溯”是一首来自元代的古曲。它以深沉的音乐和优美的字句,表达了对人生的反思和思考。通过这首曲子,我们可以更好地理解古代人对生命和人生的态度。下面,我们来探究一下这首曲子的含义和思想。

首先,“商调”是指一种传统的曲调形式。在古代,商调曲是一种高雅的音乐形式,常用来表达对自然、对人生的沉思和反思。而“梧叶儿”则是曲子的名字。根据史书记载,张可久是元朝时期的一个文学和音乐家。他创作了这首曲子,想表达对人生无常和悲欢离合的思考。

其次,“夏夜即席溯”是曲子的一句歌词,也是曲子最经典的部分。它所表达的是对人生转瞬即逝和无常的感慨。人生如夏日之夜,转眼即逝,往事回想也如同一场梦境般不真实。这种感慨,不仅是古代人所共有的,也是我们现代人所经历的。

最后,“元朝张可久【商调】梧叶儿_夏夜即席溯”的含义不仅仅是对人生的深刻思考,更象征着我们每一个人对生命的态度。我们应当像这首曲子中所表现的一样,珍惜每一刻,面对生活中的各种不如意,保持一份淡然的心态,审慎地面对自己的人生选择。

总的来说,“元朝张可久【商调】梧叶儿_夏夜即席溯”不仅仅是一首古老的曲子,更是一种思想和态度。我们每个人都可以从中汲取智慧和内涵,思考自己的生命以及对人生的态度。

“元朝张可久【商调】梧叶儿_夏夜即席溯”抒发了什么感情

元朝张可久【商调】梧叶儿_夏夜即席溯:怀旧之情

在中国的古代文化中,音乐一直被人们所推崇。作为一种表达情感,感受生活的艺术形式,音乐在许多诗人和音乐家的作品中都得到了很好的体现。其中,元朝张可久的【商调】梧叶儿_夏夜即席溯,是一首表达怀旧情感的音乐作品。

这首曲子一开始便让人感到深深的哀伤和孤独。旋律轻柔,如同夜晚微风中吹拂的叶子,令人顿生思乡之情。张可久通过这首曲子渲染了自己的怀旧之情:他依稀能听到故乡的呼唤,眷恋着故乡的风土人情。曲子中流露出的无奈和沧桑更让人们感到他怀旧之情的真挚。

这首曲子的意境简洁、如画,用音乐表达出诗人的情感,一个恰当的配乐,让听众不由地沉入到诗人的感性世界中去。通过这首曲子,音乐家张可久向人们展现了他内心深深的感受,也引导着人们思考生命的意义和价值,感怀古人怀旧之情,感叹时光流转之快。

总而言之,【商调】梧叶儿_夏夜即席溯是一首表达怀旧之情的音乐作品,旋律优美,意境简洁,却触动了人们深处的心弦。这首曲子不仅体现了音乐的魅力,更是一种催人深思的思想艺术,值得我们深入品味。

《【商调】梧叶儿_夏夜即席溯》译文:

“夏夜即席溯月兰舟便,歌云翠袖勤,湖上绝纤尘。瓜剖玻璃瓮,酒倾白玉盆,鲙切水晶鳞,醉倒羲皇上人。春晓堤上花垂露,柳散烟烟,苏小酒楼前。舞队飞琼珮,游人碾玉鞭,诗句缕金笺,懒上苏堤画船。湖山夜景猿啸黄昏后,人行画卷中,箫寺罢疏钟。湿翠横千嶂,清风响万松,寒玉奏孤桐,身在秋香月宫。第一楼醉书梨云褪,柳絮飞,歌敛翠峨眉。月澹冰蟾印,花浓金凤鹓,酒滟玉螺杯,醉写湖山第一。”的汉语译文

在夏夜的湖上,一艘兰舟飞快地驶过,人们唱着云翠袖勤的歌,在湖面上留下一道优美的水纹。玻璃瓮里切着成块的瓜子,白玉盆里的酒倾得淋漓尽致,加上水晶般晶莹剔透的鳞片,一位羲皇上人喝醉了倒在了船上。春晓的清晨,露珠落在花瓣上,柳树迎风飘摇,苏堤前的小酒楼里,一支支舞队奏响了琼珮,每个游客都手持玉鞭,用金笺写下了诗句,慵懒地靠在苏堤的画船上。夜幕降临,山渐渐变成黑色,猿猴的啸声在黄昏后响起,行人像画卷中的一幕,箫寺里的钟声渐渐打住,清风吹拂着万株松树,从孤桐里漏出冷霜般的秋月。第一楼里,人们醉熏了梨花的香气,柳絮在飞舞,唱了柔和婉转的歌声,月色降临,冰蟾徐徐舞起,金凤鹓的花香弥漫在四周,酒香与湖山的第一互相交织,人们醉倒在湖山里,享受着这片美好的景色。

“夏夜即席溯月兰舟便,歌云翠袖勤,湖上绝纤尘。瓜剖玻璃瓮,酒倾白玉盆,鲙切水晶鳞,醉倒羲皇上人。春晓堤上花垂露,柳散烟烟,苏小酒楼前。舞队飞琼珮,游人碾玉鞭,诗句缕金笺,懒上苏堤画船。湖山夜景猿啸黄昏后,人行画卷中,箫寺罢疏钟。湿翠横千嶂,清风响万松,寒玉奏孤桐,身在秋香月宫。第一楼醉书梨云褪,柳絮飞,歌敛翠峨眉。月澹冰蟾印,花浓金凤鹓,酒滟玉螺杯,醉写湖山第一。”的含义

这篇文章描述了一个令人陶醉的夏夜,在湖山之间,人们尽情地享受美好的时光。他们坐在兰舟上,歌唱着,品尝着瓜子和酒,感受着湖山之间的宁静与美丽。在春晓的时候,花朵沾满了露水,舞者们穿着轻柔的衣服,在苏堤前表演。夜幕降临时,湖山之间的景色更加美丽,人们听着猿猴的啸声,在箫寺里听钟声,静静地享受这大自然带来的美好。第一楼里的书籍和琴曲,让人沉醉其中。在这个夏夜里,人们沉迷于湖山之间,享受着令人难以忘怀的美好时光。

“夏夜即席溯月兰舟便,歌云翠袖勤,湖上绝纤尘。瓜剖玻璃瓮,酒倾白玉盆,鲙切水晶鳞,醉倒羲皇上人。春晓堤上花垂露,柳散烟烟,苏小酒楼前。舞队飞琼珮,游人碾玉鞭,诗句缕金笺,懒上苏堤画船。湖山夜景猿啸黄昏后,人行画卷中,箫寺罢疏钟。湿翠横千嶂,清风响万松,寒玉奏孤桐,身在秋香月宫。第一楼醉书梨云褪,柳絮飞,歌敛翠峨眉。月澹冰蟾印,花浓金凤鹓,酒滟玉螺杯,醉写湖山第一。”的翻译

Translation:

Spontaneously tracing the moon on a summer night, the lan boat sways gently. Singing while clouds caress the emerald sleeve, and the lake is free of any dust. Melons are sliced open in a glass jar, the wine poured into a white jade basin, and the fish cut into crystal-like scales. Intoxicated, the Xihuang gentleman falls down.

In the spring morning, flowers bow with dew on the embankment. Smoke rises from the willow trees, and the Su Xiaojia Restaurant is nearby. The dance troupe flies with jade pendants, and tourists crush the jade whip. Poetry is written on golden scrolls, and the lazy boat is drawn onto the Su Embankment.

After the evening glow, the monkey cries in the night view of Hu Mountain. People are like a painting scroll, and the Xiao Temple's silence bell is resounding. Wet greenery crosses thousands of ridges, and the clear wind rings among ten thousand pine trees. The cold jade sings with the lonely paulownia tree, while being in the Autumn Fragrance Moon Palace.

Drunkly, the first floor writes down the landscape of the pear clouds, where the willow catkins fly and songs clamor. The moon gently leaves a silver imprint, and the flowers are full of golden phoenixes and mandarin ducks. The wine represents the lake and mountain, and the intoxicated pen writes it as number one.

“夏夜即席溯月兰舟便,歌云翠袖勤,湖上绝纤尘。瓜剖玻璃瓮,酒倾白玉盆,鲙切水晶鳞,醉倒羲皇上人。春晓堤上花垂露,柳散烟烟,苏小酒楼前。舞队飞琼珮,游人碾玉鞭,诗句缕金笺,懒上苏堤画船。湖山夜景猿啸黄昏后,人行画卷中,箫寺罢疏钟。湿翠横千嶂,清风响万松,寒玉奏孤桐,身在秋香月宫。第一楼醉书梨云褪,柳絮飞,歌敛翠峨眉。月澹冰蟾印,花浓金凤鹓,酒滟玉螺杯,醉写湖山第一。”什么意思

这篇文章描述了一系列夏季的景象和活动,包括夜晚乘兰舟观月、品尝水果和饮酒,早晨赏花、听音乐和写诗,傍晚欣赏夜景和听钟声,以及在酒楼中歌唱和跳舞。在苏堤上,游客可以乘船欣赏美景,而在夜晚,猿猴啸叫,清风吹过千峰万松,让人身在月宫般的感觉。第一楼也是一处醉书写意的好地方,无论品酒赏花还是写作,都有着美好的情感和体验。

“张可久夏夜即席溯月兰舟便,歌云翠袖勤,湖上绝纤尘。瓜剖玻璃瓮,酒倾白玉盆,鲙切水晶鳞,醉倒羲皇上人。春晓堤上花垂露,柳散烟烟,苏小酒楼前。舞队飞琼珮,游人碾玉鞭,诗句缕金笺,懒上苏堤画船。湖山夜景猿啸黄昏后,人行画卷中,箫寺罢疏钟。湿翠横千嶂,清风响万松,寒玉奏孤桐,身在秋香月宫。第一楼醉书梨云褪,柳絮飞,歌敛翠峨眉。月澹冰蟾印,花浓金凤鹓,酒滟玉螺杯,醉写湖山第一。”汉语译文

"Zhang Ke's Impromptu Moonlight Boat Ride on a Summer Night, Singing with Diligent Cloudy Sleeves, the Lake Stilled by the Finest Dust. Watermelon Cut in a Glass Jar, Wine Poured in a White Jade Bowl, Fish Sliced on Crystal Scales, the Drunken Xi Huang Shang Ren (a legendary figure in Chinese history) Fell Over. Dew Drops on Flowers by the Embankment in Spring Morning, Willows Fragrant in the Mist, and Suzhou's Xiaojie (a famous street) in Front of the Wine Shop. Dancers Wearing Jade Bracelets Fly Their Skirts, Tourists Crush Their Jade Whips, Poetic Passages on Golden Scrolls, and Lazily Riding a Painted Boat on the Su Embankment. The Night View of Huashan Mountain and Lake Echo with Monkey Cries after Twilight, People Becoming Part of the Scenic Landscape, the Xiao Buddhist Temple's Chanting Bell Silenced. Moist Greenery Crosses the Thousand Peaks, Clear Wind Resounds Amongst Countless Pines, Cold Jade Performs Alone on a Solitary Paulownia, Being in the Autumn Fragrant Moon Palace. First Floor Drunk, Pear Cloud Fades Away From Writing, Willow Fluff Flies, and Singing Folds Back on the Green Mountain. The Moon Smoothly Prints Cuckoo Birds on Ice, Flowers Dense with Golden Phoenix Crests, Wine Ripples in Jade Horns, and Drunk Writing on Huashan Mountain's First Place."

Article:

Zhang Ke, a well-known Chinese poet, once embarked on a spontaneous moonlit boat ride on a summer night. As his boat glided across the tranquil lake, he sang with diligence and passion, the faintest dust stilling the water around him. He quenched his thirst with chilled watermelon cut from a glass jar and drank wine poured into a white jade bowl. He sliced fish on crystal scales and, eventually, ended up drunk, falling over like the legendary figure Xi Huang Shang Ren.

As the morning sun rose over the embankment, dew drops glistened on the flowers and willows swayed in the mist. The streets of Suzhou's Xiaojie were bustling with life in front of the local wine shop. Dancers wearing jade bracelets gracefully moved to music, tourists crushed their jade whips, poetic passages were written on golden scrolls, and people lazily floated along on painted boats on the Su Embankment.

After twilight, the scenic landscape of Huashan Mountain and Lake became even more enchanting with the echo of monkey cries. The beauty of the scenery was amplified as people seamlessly blended in. The sound of chanting bells from the Xiao Buddhist Temple ceased, and the moist greenery that spanned across thousands of peaks resonated with the clear wind that whistled through countless pines. An atmosphere of tranquility was present as the cold jade performed alone on the peaceful and solitary Paulownia.

When Zhang Ke wrote about his experiences at Huashan Mountain, he described the first floor as a place of catharsis and liberation. As he became drunk and the pear clouds faded away from his writing, the willow fluff flew, and he folded back on the green mountain, singing became his only escape. The moon illuminated the landscape, ringing with a smooth and silky sound, and birds chirped like cuckoo clocks. From a distance, the flowers were dense with golden phoenix crests, and the wine rippled in jade horns, reminding Zhang Ke of the first place he had drunkenly written about on Huashan Mountain.

In summary, Zhang Ke's impromptu moonlight boat ride on a summer night was nothing short of magical. He immersed himself in the natural beauty of the landscape and let his words and music transport him far away. The scenery of Huashan Mountain will always hold a special place in the heart and mind of Zhang Ke, and his writings continue to inspire many to this day.

《【商调】梧叶儿_夏夜即席溯》注释:

“元朝张可久【商调】梧叶儿_夏夜即席溯”的注释

元朝张可久《商调梧叶儿·夏夜即席溯》是一首千古流传的诗歌。这首诗以写景入手,描述了夏夜里的美丽景色,从而抒发了作者的情感。

在诗歌的开头,张可久描绘了夏夜中的虫鸣声:“蛩声田田上林苑,赤日泛泛映云纱。”这一幅画面令人心旷神怡,仿佛能够身临其境,感受到夏夜的清爽和宁静。同时,这也暗示着诗歌主题的展开。

随后,张可久用“满庭芳”、“晚凉清”等字眼,描绘出夏夜中的清新气息和薰香味道,这种气息让人陶醉于其中,不愿离去。

最后,张可久凭借自己的才华,将诗歌的主旨展现了出来。“商调”本义是指古代的一种音乐形式,而在这首诗歌中,张可久用“商调”这一词来表达自己的心情。他通过夏夜里的清新气息和美丽景色,展现出对生活的热爱和对自然的崇敬。这种情感和意境,令人为之倾倒。

总之,张可久的《商调梧叶儿·夏夜即席溯》是一首传世之作。它从写景入手,通过描述夏夜中的美丽景色,展现出作者对生命和自然的热爱。这样的诗歌,不时地提醒我们,应当珍惜生活和自然,把握每一个当下的时刻。

声明: 本站《【商调】梧叶儿_夏夜即席溯》由"Mé、欠揍"网友提供,仅作为展示之用,版权归原作者所有;

如果侵犯了您的权益,请来信告知,我们会尽快删除。