当前位置: 首页 详情

【双调】潘妃曲(元朝-商挺)

  • 作者:迷魂冰
  • 2023-06-08

绿柳青青和风荡,桃李争先放。紫燕忙,队队衔泥戏雕梁。柳丝黄,堪画在帏屏上。

闷向危楼凝眸望,翠盖红莲放。夏日长,萱草榴花竞芬芳。碧纱窗,堪画在帏屏上。

败柳残荷金风荡,寒雁声嘹亮。闲盼望,红叶皆因昨夜霜。菊金黄,堪画在帏屏上。

暖阁偏宜低低唱,共饮羊羔酿。宜醉赏,宜醉赏蜡梅香。雪飞扬,堪画在帏屏上。

小小鞋儿连根绣,缠得帮儿瘦。腰似柳,款撒金莲懒抬头。那孩儿见人羞,推把裙儿扣。小小鞋儿白脚带,缠得堪人爱。疾快来,瞒着爹娘做些儿怪。你骂吃敲才,百忙里解花裙儿带。冷冷清清人寂静,斜把鲛绡凭。和泪听,蓦听得门外地皮儿鸣。则道是多情,却原来翠竹把纱窗映。带月披星担惊怕,久立纱窗下。等候他,蓦听得门外地皮儿踏。则道是冤家,原来风动荼蘼架。月缺花残人憔悴,冷落了鸳鸯被。望天涯人未归,满目残霞景凄凄。塞鸿希,有信凭谁寄?早是离愁添秋兴,那堪镜破金钗另。懒将云鬓整,哭啼啼泪盈盈。照得镜儿明,羞睹我脸上相思病。肠断关山传情字,无限伤春事。因他憔悴而死,只怕傍人问着时。口儿里强推辞,怎瞒得唐裙祬?目断妆楼夕阳外,鬼病恹恹害。恨不该,止不过泪满旱莲腮。骂你个不良才,莫不少下你相思债?可意娘庞儿谁曾见,脸衬桃花片。贴金钿,似月里嫦娥坠云轩。玉天仙,醉离了蟠桃宴。闷酒将来刚刚咽,欲饮先浇奠。频祝愿:普天下心厮爱早团圆!谢神天,教俺也频频的勤相见。金缕唐裙鸳鸯结,偏趁些娘撇。包髻金钗翠荷叶,玉梳斜,似云吐初生月。

一点青灯人千里,锦字凭谁寄?雁来稀,花落东君也憔悴。投至望君回,滴尽多少关山泪。宝髻高盘堆云雾,钗插荆山玉。离洛浦,天仙美貌出尘俗。更通疏,没半点儿包弹处。煞是你个冤家劳合重,今夜里效鸾凤。多情可意种,紧把纤腰贴酥胸。正是两情深,笑吟吟舌吐丁香送。

只恐怕窗间人瞧见,短命休寒贱。直恁地肐膝软,禁不过敲才厮熬煎。你且觑门前,等的无人呵旋转。

《【双调】潘妃曲》赏析:

“元朝商挺【双调】潘妃曲”表达了什么

元朝商挺【双调】潘妃曲:描绘了美丽与悲哀的交织

元朝是中国历史上辉煌的朝代之一,不仅在政治和文化方面有着很大的影响力,而且在音乐方面也留下了不少珍贵的遗产。其中,商挺【双调】潘妃曲被认为是元朝时期的一首经典曲目。这首曲子以柔美的旋律和悲切的歌词,描述了一个悲哀的爱情故事,表达了人们对于美好的向往与无奈的遗憾。

商挺【双调】潘妃曲是一首双声部、景颇中调的曲子,旋律轻盈悠扬、柔美而清丽,歌词含蓄而感人。这首曲子的主要内容是关于潘妃的爱情故事。潘妃是元朝大汉六黄旗的女将军,她勇猛果敢,被朝廷派往平定西南边疆。在途中,她遇到了一个穷书生,两人相爱并且决定一起逃跑。然而,最终他们的计划失败,潘妃被迫回到了朝廷。最后,她在被处死前写下了一封感人至深的悲情遗书,表达了她对爱情的珍视和对未竟之志的遗憾。

商挺【双调】潘妃曲以美好与悲哀的交织来表达了人们对于爱情与命运的无奈。这首曲子展现了元朝时期音乐和文化的精髓之一,也成为了后人研究中国古典音乐的重要资料之一。通过商挺【双调】潘妃曲,我们可以了解到元朝时期音乐文化的繁荣与发展,同时也能够更深刻地了解到这段历史时期人们对于爱情和人生的思考与表达。

“元朝商挺【双调】潘妃曲”有什么含义

“元朝商挺【双调】潘妃曲”探析

近日,在文化遗产数字技术应用国家工程实验室编修下的《元谱》中,出现了一首名为“商挺潘妃曲”的双调曲目。这首曲目的出现引起了引起了广泛关注,并且被认为是一件极为珍贵的文化遗产。那么,何为“商挺潘妃曲”?它有什么含义?

“商挺潘妃曲”属于双调音乐曲目,其音乐形式为“调寄”,即一种比较流行的曲调形式。可以看出,其音乐旋律较为悠扬优美,属于古老而华丽的音乐艺术形式之一。

该曲目中的“潘妃”指的是元代时期的一位名门闺秀——潘美人,她是真定(今河北涿州)人。据说,潘美人生有倩影,才貌过人,不但能歌善舞,而且善擅笔墨,她是元代时期著名的文学家和音乐家。这首曲目是由潘美人所创作的,它既唱出了她飘逸的舞姿,又展现了她神韵动人的音乐才情。

值得一提的是,这首曲目中还涉及到了“商挺”这个词。商挺,在古代常常用于形容一种矫健、挺拔的身姿(比如“龙行虎步,挺如商角”),因此被用来形容潘美人在舞蹈中高度矫健的形态。可以看出,这首曲目中的商挺之美和潘妃之姿,在元代时期深受人们喜爱,极具欣赏价值。

总体来说,“商挺潘妃曲”是一首充满时代气息和文化内涵的曲目。它不仅是历史文化的珍贵遗产,也是中华传统音乐艺术的代表之一。它的出现,将为我们更深入了解中华文化和历史文化的底蕴起到积极的促进作用。

“元朝商挺【双调】潘妃曲”抒发了什么感情

元朝商挺【双调】潘妃曲:历史留存的音乐情感

在中国文化史上,元朝商挺【双调】潘妃曲是一首经典的古乐,充满了浓郁的历史气息。这首曲子娓娓道来了一段感人至深的故事,让人在欣赏音乐的同时,也深深地感受到了那个时代的人情世故。

据传说,潘妃曲是由著名的元代商、挺两派音乐家共同创作的。这首曲子的主题是爱情,歌颂了一个美丽的女子潘妃和她心爱的男子相依相伴的生活。这段爱情故事虽然距今已经有上千年的历史,但是却一直被人铭记在心中。因为这段故事代表着一种纯粹而真挚的情感,也代表着人类对于美好爱情的持续追求。

商挺【双调】潘妃曲的旋律简洁、明快,深受当时的人们喜爱。在漫长的岁月中,这首曲子不断被演绎、传唱,成为了中国古典音乐中的一部分。通过这首曲子,人们可以感受到那个时代的风俗人情,也可以了解到它所代表的历史价值。

商挺【双调】潘妃曲代表着人类对于美好生活的永恒追求,也承载了历史传承的重要意义。在现今社会,我们需要从这首曲子中寻找到向上的力量,也让它成为我们珍爱传承的文化财富。

《【双调】潘妃曲》译文:

“绿柳青青和风荡,桃李争先放。紫燕忙,队队衔泥戏雕梁。柳丝黄,堪画在帏屏上。闷向危楼凝眸望,翠盖红莲放。夏日长,萱草榴花竞芬芳。碧纱窗,堪画在帏屏上。败柳残荷金风荡,寒雁声嘹亮。闲盼望,红叶皆因昨夜霜。菊金黄,堪画在帏屏上。暖阁偏宜低低唱,共饮羊羔酿。宜醉赏,宜醉赏蜡梅香。雪飞扬,堪画在帏屏上。小小鞋儿连根绣,缠得帮儿瘦。腰似柳,款撒金莲懒抬头。那孩儿见人羞,推把裙儿扣。小小鞋儿白脚带,缠得堪人爱。疾快来,瞒着爹娘做些儿怪。你骂吃敲才,百忙里解花裙儿带。冷冷清清人寂静,斜把鲛绡凭。和泪听,蓦听得门外地皮儿鸣。则道是多情,却原来翠竹把纱窗映。带月披星担惊怕,久立纱窗下。等候他,蓦听得门外地皮儿踏。则道是冤家,原来风动荼蘼架。月缺花残人憔悴,冷落了鸳鸯被。望天涯人未归,满目残霞景凄凄。塞鸿希,有信凭谁寄?早是离愁添秋兴,那堪镜破金钗另。懒将云鬓整,哭啼啼泪盈盈。照得镜儿明,羞睹我脸上相思病。肠断关山传情字,无限伤春事。因他憔悴而死,只怕傍人问着时。口儿里强推辞,怎瞒得唐裙祬?目断妆楼夕阳外,鬼病恹恹害。恨不该,止不过泪满旱莲腮。骂你个不良才,莫不少下你相思债?可意娘庞儿谁曾见,脸衬桃花片。贴金钿,似月里嫦娥坠云轩。玉天仙,醉离了蟠桃宴。闷酒将来刚刚咽,欲饮先浇奠。频祝愿:普天下心厮爱早团圆!谢神天,教俺也频频的勤相见。金缕唐裙鸳鸯结,偏趁些娘撇。包髻金钗翠荷叶,玉梳斜,似云吐初生月。一点青灯人千里,锦字凭谁寄?雁来稀,花落东君也憔悴。投至望君回,滴尽多少关山泪。宝髻高盘堆云雾,钗插荆山玉。离洛浦,天仙美貌出尘俗。更通疏,没半点儿包弹处。煞是你个冤家劳合重,今夜里效鸾凤。多情可意种,紧把纤腰贴酥胸。正是两情深,笑吟吟舌吐丁香送。只恐怕窗间人瞧见,短命休寒贱。直恁地肐膝软,禁不过敲才厮熬煎。你且觑门前,等的无人呵旋转。”的汉语译文

“Green willow sways in the wind, peach and plum trees vie for bloom. Purple swallows are busy collecting mud to play on the eaves. Yellowish green willow branches are perfect for painting on screens. Gazing from the dangerous tower, the red lotus blooms under the green canopy. Summer lasts long, and the fragrant flowers of xuan grass and pomegranate compete with each other. The blue gauze window is also perfect for painting on screens.

The defeated willow, the withered lotus, and the golden wind are blowing. The cries of the wild geese are loud and clear. Observing quietly, all the red leaves were frosted last night. The golden chrysanthemums are perfect for painting on screens. In the warm attic, singing and drinking lamb liquor is perfect. Drunkenly appreciating the fragrance of wax plum is suitable. The snow is flying, perfect for painting on screens.

The little embroidered shoes with their thin soles are so lovely. The waist is as slim as a willow, and the pot of gold lotus is casually dropped. The child is shy when seeing people and will push her skirt up. These little white shoes with their thin straps are so lovable, and one can quickly become addicted to them. Come quickly, and let's do something strange without telling our parents. You complain about me, but in the midst of my busyness, I will untie the flower skirt.

Lonely and quiet, the diagonally placed gauze leans against the window. Listening with tears, suddenly listening to the sound of a ground knocking outside the door. It is said to be sentimental, but it turns out that the green bamboo is reflecting on the window. Carrying the moon and stars, I am afraid to carry it alone as I stand under the gauze window for a long time. Waiting for him, suddenly listening to the sound of a ground pounding outside the door. It is said to be a wronged person, but it turns out that the wind is blowing the tabernacle racks.

With the moon waning, the flowers withering, and people looking haggard, the mandarin ducks' quilt is left alone. Looking toward the end of the world, people have not yet returned, and the entire sky is filled with a sad hue. Hope the hawk arrives, but who can send a letter? It is early to add autumnal excitement to the pain of separation, and it is beyond one's choice to break a mirror and use another hairpin. I lazily adjust my cloud-like hair, tears overflowing. In the bright mirror, I blush to see the lovesick expression on my face.

The heartbroken message is sent across the Great Wall, and a multitude of spring affairs cause endless hurt. For his debilitated demise, I fear being questioned by others. I strongly deny it, but how can I hide such a deep love debt? The lovely and desirable Miss Pang has never been seen by anyone, but her face can be seen reflected in the peach blossom petals. With a gold hairpin and jade lotus leaf comb, her jade comb is slanted, and it seems like a cloud exhaling the rising moon.

A solitary blue lamp represents a thousand miles of separation, but what is the point of a beautiful letter if there is no one to send it to? The geese are fewer, and even the flowers in the East Jun's mansion are withering. I cast my eyes towards the approaching hope of you returning. Countless tears have been shed over mountains and rivers. With pearls and jewels piled on top of her head, she looks like she is floating in a cloud. Leaving the bank of the Luo River, the beauty of the immortal is exempt from worldly worries. The sound of the pipa is enchanting, and there is no need for any backup. It's tragic how this poor match must struggle tonight like the phoenix. Such exquisite lust is tightly attached to my slender waist. It is the most profound of love's emotions, and we chuckle and exchange gentle caresses laced with the scent of sweet osmanthus. But do be careful not to let anyone spot us, or else it will be a short-lived tragedy. Look out the door and wait, waiting for a chance to spin without anyone noticing."

“绿柳青青和风荡,桃李争先放。紫燕忙,队队衔泥戏雕梁。柳丝黄,堪画在帏屏上。闷向危楼凝眸望,翠盖红莲放。夏日长,萱草榴花竞芬芳。碧纱窗,堪画在帏屏上。败柳残荷金风荡,寒雁声嘹亮。闲盼望,红叶皆因昨夜霜。菊金黄,堪画在帏屏上。暖阁偏宜低低唱,共饮羊羔酿。宜醉赏,宜醉赏蜡梅香。雪飞扬,堪画在帏屏上。小小鞋儿连根绣,缠得帮儿瘦。腰似柳,款撒金莲懒抬头。那孩儿见人羞,推把裙儿扣。小小鞋儿白脚带,缠得堪人爱。疾快来,瞒着爹娘做些儿怪。你骂吃敲才,百忙里解花裙儿带。冷冷清清人寂静,斜把鲛绡凭。和泪听,蓦听得门外地皮儿鸣。则道是多情,却原来翠竹把纱窗映。带月披星担惊怕,久立纱窗下。等候他,蓦听得门外地皮儿踏。则道是冤家,原来风动荼蘼架。月缺花残人憔悴,冷落了鸳鸯被。望天涯人未归,满目残霞景凄凄。塞鸿希,有信凭谁寄?早是离愁添秋兴,那堪镜破金钗另。懒将云鬓整,哭啼啼泪盈盈。照得镜儿明,羞睹我脸上相思病。肠断关山传情字,无限伤春事。因他憔悴而死,只怕傍人问着时。口儿里强推辞,怎瞒得唐裙祬?目断妆楼夕阳外,鬼病恹恹害。恨不该,止不过泪满旱莲腮。骂你个不良才,莫不少下你相思债?可意娘庞儿谁曾见,脸衬桃花片。贴金钿,似月里嫦娥坠云轩。玉天仙,醉离了蟠桃宴。闷酒将来刚刚咽,欲饮先浇奠。频祝愿:普天下心厮爱早团圆!谢神天,教俺也频频的勤相见。金缕唐裙鸳鸯结,偏趁些娘撇。包髻金钗翠荷叶,玉梳斜,似云吐初生月。一点青灯人千里,锦字凭谁寄?雁来稀,花落东君也憔悴。投至望君回,滴尽多少关山泪。宝髻高盘堆云雾,钗插荆山玉。离洛浦,天仙美貌出尘俗。更通疏,没半点儿包弹处。煞是你个冤家劳合重,今夜里效鸾凤。多情可意种,紧把纤腰贴酥胸。正是两情深,笑吟吟舌吐丁香送。只恐怕窗间人瞧见,短命休寒贱。直恁地肐膝软,禁不过敲才厮熬煎。你且觑门前,等的无人呵旋转。”的含义

这篇文章包含了多个场景和主题,涵盖了自然美景、季节变换、民俗风情、爱情痴缠等多个方面。作者以描述生活中的各种片段来展示人们对生活和情感的感悟和表达,从而呈现了一个多元化而又精彩纷呈的画面。文章中穿插了许多美丽的诗句和慷慨悲愤的抒情语言,表达了作者对生命与情感的热爱与执念,以及对时间流逝和生死离别的不舍与感叹。总之,这篇文章充满了诗意和感性,让人在阅读过程中不断感受到生命的意义和美好。

“绿柳青青和风荡,桃李争先放。紫燕忙,队队衔泥戏雕梁。柳丝黄,堪画在帏屏上。闷向危楼凝眸望,翠盖红莲放。夏日长,萱草榴花竞芬芳。碧纱窗,堪画在帏屏上。败柳残荷金风荡,寒雁声嘹亮。闲盼望,红叶皆因昨夜霜。菊金黄,堪画在帏屏上。暖阁偏宜低低唱,共饮羊羔酿。宜醉赏,宜醉赏蜡梅香。雪飞扬,堪画在帏屏上。小小鞋儿连根绣,缠得帮儿瘦。腰似柳,款撒金莲懒抬头。那孩儿见人羞,推把裙儿扣。小小鞋儿白脚带,缠得堪人爱。疾快来,瞒着爹娘做些儿怪。你骂吃敲才,百忙里解花裙儿带。冷冷清清人寂静,斜把鲛绡凭。和泪听,蓦听得门外地皮儿鸣。则道是多情,却原来翠竹把纱窗映。带月披星担惊怕,久立纱窗下。等候他,蓦听得门外地皮儿踏。则道是冤家,原来风动荼蘼架。月缺花残人憔悴,冷落了鸳鸯被。望天涯人未归,满目残霞景凄凄。塞鸿希,有信凭谁寄?早是离愁添秋兴,那堪镜破金钗另。懒将云鬓整,哭啼啼泪盈盈。照得镜儿明,羞睹我脸上相思病。肠断关山传情字,无限伤春事。因他憔悴而死,只怕傍人问着时。口儿里强推辞,怎瞒得唐裙祬?目断妆楼夕阳外,鬼病恹恹害。恨不该,止不过泪满旱莲腮。骂你个不良才,莫不少下你相思债?可意娘庞儿谁曾见,脸衬桃花片。贴金钿,似月里嫦娥坠云轩。玉天仙,醉离了蟠桃宴。闷酒将来刚刚咽,欲饮先浇奠。频祝愿:普天下心厮爱早团圆!谢神天,教俺也频频的勤相见。金缕唐裙鸳鸯结,偏趁些娘撇。包髻金钗翠荷叶,玉梳斜,似云吐初生月。一点青灯人千里,锦字凭谁寄?雁来稀,花落东君也憔悴。投至望君回,滴尽多少关山泪。宝髻高盘堆云雾,钗插荆山玉。离洛浦,天仙美貌出尘俗。更通疏,没半点儿包弹处。煞是你个冤家劳合重,今夜里效鸾凤。多情可意种,紧把纤腰贴酥胸。正是两情深,笑吟吟舌吐丁香送。只恐怕窗间人瞧见,短命休寒贱。直恁地肐膝软,禁不过敲才厮熬煎。你且觑门前,等的无人呵旋转。”的翻译

Translation:

Green willows swaying in the wind, peach blossoms competing to bloom. Busy purple swallows, each carrying mud to play on the carved beams. Yellow willow silk, could be drawn on screens. Gazing from the perilous tower, enjoying the sight of jade covered in red lotus. Summer days are long, and the flowers of the yarrow and pomegranate compete in fragrance. The blue gauze window, could be drawn on screens. Beaten willows, fading lotus and golden wind, the sound of the cold geese is clear. Leisurely watching, the red leaves fall due to the frost of the previous night. The golden chrysanthemum, could be drawn on screens. The warm pavilion is particularly suitable for singing low songs and drinking young lamb wine. It is a delight to enjoy the fragrance of the winter plum while drinking. The flying snow, could be drawn on screens. Little shoes with embroidered roots, wrapped around thin ankles. The waist is like a willow, lazily wearing the golden lotus. The child is ashamed and pushes the skirt hem down. Little white shoes with bare feet, wrapped around lovely ankles. Quickly come, do something mischievous without telling parents. Even if they scold you for eating too many sweets, they will be busy undoing the hem of your flower skirt. Quiet and lonely, leaning against the silk veil diagonally. Listening to the sound of the wind and weeping, suddenly hearing the sound of footsteps outside the door. It is said that they are sentimental, but it is actually the reflection of green bamboo on the gauze window. Shrouded by the moon and stars, standing for a long time under the silk window. Waiting for him, suddenly hearing the sound of footsteps outside the door. It is said it's an enemy, but it's only the wind moving the calendula frame. The waning moon, the wilting flowers, the person is sickly, and the mandarin ducks blanket is cold. Looking towards the distant horizon, the person has not returned, and the sky is filled with a melancholy glow. Hope exists, but who can deliver the letter? In the early autumn, parting sorrow increases. How can I bear the broken mirror and the gold hairpin while enduring lovesickness? Lazy in adjusting the hair bun, with tears streaming down my face. Looking at my face in the mirror, I am ashamed of my lovesickness. Heartbroken feelings conveying a message across the mountain, infinitely injuring the affairs of love in the spring. Because of his sickly appearance and death, I'm afraid that people will ask questions. Trying to push aside these questions, but how can I deceive the god of love? The eyes are suffused with tears, the setting sun beyond the tower of makeup. The disease is lingering, and I hate that I am full of tears. Damn you, the no-good person who is responsible for this lovesickness debt. Miss Xiyi, who has seen the person, wears a coat decorated with peach blossom pieces. A golden hairpin attached to a jade lotus leaf, a jade comb tilted to resemble a cloud spitting out the moon. A dim green lamp, a thousand miles between people, wrote a letter on a brocade, who could deliver it? The geese fly sparsely, and the flowers fall, even Dongjun is sickly. I send my regards for you to return soon, and shed countless tears from all over the mountain. The precious hair bun is piled up high, covered in clouds and mist, the hairpin inserted into the Jing mountain jade. Leaving the Luo river bank, the heavenly beauty comes out of the mortal world. More open-minded, there is no place to hide. You are your own worst enemy, working hard to become the phoenix tonight. Love is the most gratifying growth, tightly sticking the slender waist to the soft chest. It is truly deep love, with a smile on your face and a tongue licking sweet daffodils. But I'm afraid that people outside the window will see it. It's short-lived, don't be cold-hearted. As time goes by, knees and thighs become soft, unable to withstand the suffering caused by scolding. Look at the front door and wait until there is no one to turn around.

“绿柳青青和风荡,桃李争先放。紫燕忙,队队衔泥戏雕梁。柳丝黄,堪画在帏屏上。闷向危楼凝眸望,翠盖红莲放。夏日长,萱草榴花竞芬芳。碧纱窗,堪画在帏屏上。败柳残荷金风荡,寒雁声嘹亮。闲盼望,红叶皆因昨夜霜。菊金黄,堪画在帏屏上。暖阁偏宜低低唱,共饮羊羔酿。宜醉赏,宜醉赏蜡梅香。雪飞扬,堪画在帏屏上。小小鞋儿连根绣,缠得帮儿瘦。腰似柳,款撒金莲懒抬头。那孩儿见人羞,推把裙儿扣。小小鞋儿白脚带,缠得堪人爱。疾快来,瞒着爹娘做些儿怪。你骂吃敲才,百忙里解花裙儿带。冷冷清清人寂静,斜把鲛绡凭。和泪听,蓦听得门外地皮儿鸣。则道是多情,却原来翠竹把纱窗映。带月披星担惊怕,久立纱窗下。等候他,蓦听得门外地皮儿踏。则道是冤家,原来风动荼蘼架。月缺花残人憔悴,冷落了鸳鸯被。望天涯人未归,满目残霞景凄凄。塞鸿希,有信凭谁寄?早是离愁添秋兴,那堪镜破金钗另。懒将云鬓整,哭啼啼泪盈盈。照得镜儿明,羞睹我脸上相思病。肠断关山传情字,无限伤春事。因他憔悴而死,只怕傍人问着时。口儿里强推辞,怎瞒得唐裙祬?目断妆楼夕阳外,鬼病恹恹害。恨不该,止不过泪满旱莲腮。骂你个不良才,莫不少下你相思债?可意娘庞儿谁曾见,脸衬桃花片。贴金钿,似月里嫦娥坠云轩。玉天仙,醉离了蟠桃宴。闷酒将来刚刚咽,欲饮先浇奠。频祝愿:普天下心厮爱早团圆!谢神天,教俺也频频的勤相见。金缕唐裙鸳鸯结,偏趁些娘撇。包髻金钗翠荷叶,玉梳斜,似云吐初生月。一点青灯人千里,锦字凭谁寄?雁来稀,花落东君也憔悴。投至望君回,滴尽多少关山泪。宝髻高盘堆云雾,钗插荆山玉。离洛浦,天仙美貌出尘俗。更通疏,没半点儿包弹处。煞是你个冤家劳合重,今夜里效鸾凤。多情可意种,紧把纤腰贴酥胸。正是两情深,笑吟吟舌吐丁香送。只恐怕窗间人瞧见,短命休寒贱。直恁地肐膝软,禁不过敲才厮熬煎。你且觑门前,等的无人呵旋转。”什么意思

这是一首古代诗歌,形容了不同季节的美景和人们的生活情趣。其中包括柳树在风中摇曳、紫燕建造巢穴、萱草和榴花争相开放、雪花飞舞、小女孩穿着精致的绣鞋等。诗歌也表达了人们的情感,比如离别的伤感、相思的痴缠、团聚的希望等。整首诗以细腻而充满诗意的描写,勾勒了古代时期人们的生活景象和情感体验,传达了作者对美好生活和人情世故的理解和感受。

“商挺绿柳青青和风荡,桃李争先放。紫燕忙,队队衔泥戏雕梁。柳丝黄,堪画在帏屏上。闷向危楼凝眸望,翠盖红莲放。夏日长,萱草榴花竞芬芳。碧纱窗,堪画在帏屏上。败柳残荷金风荡,寒雁声嘹亮。闲盼望,红叶皆因昨夜霜。菊金黄,堪画在帏屏上。暖阁偏宜低低唱,共饮羊羔酿。宜醉赏,宜醉赏蜡梅香。雪飞扬,堪画在帏屏上。小小鞋儿连根绣,缠得帮儿瘦。腰似柳,款撒金莲懒抬头。那孩儿见人羞,推把裙儿扣。小小鞋儿白脚带,缠得堪人爱。疾快来,瞒着爹娘做些儿怪。你骂吃敲才,百忙里解花裙儿带。冷冷清清人寂静,斜把鲛绡凭。和泪听,蓦听得门外地皮儿鸣。则道是多情,却原来翠竹把纱窗映。带月披星担惊怕,久立纱窗下。等候他,蓦听得门外地皮儿踏。则道是冤家,原来风动荼蘼架。月缺花残人憔悴,冷落了鸳鸯被。望天涯人未归,满目残霞景凄凄。塞鸿希,有信凭谁寄?早是离愁添秋兴,那堪镜破金钗另。懒将云鬓整,哭啼啼泪盈盈。照得镜儿明,羞睹我脸上相思病。肠断关山传情字,无限伤春事。因他憔悴而死,只怕傍人问着时。口儿里强推辞,怎瞒得唐裙祬?目断妆楼夕阳外,鬼病恹恹害。恨不该,止不过泪满旱莲腮。骂你个不良才,莫不少下你相思债?可意娘庞儿谁曾见,脸衬桃花片。贴金钿,似月里嫦娥坠云轩。玉天仙,醉离了蟠桃宴。闷酒将来刚刚咽,欲饮先浇奠。频祝愿:普天下心厮爱早团圆!谢神天,教俺也频频的勤相见。金缕唐裙鸳鸯结,偏趁些娘撇。包髻金钗翠荷叶,玉梳斜,似云吐初生月。一点青灯人千里,锦字凭谁寄?雁来稀,花落东君也憔悴。投至望君回,滴尽多少关山泪。宝髻高盘堆云雾,钗插荆山玉。离洛浦,天仙美貌出尘俗。更通疏,没半点儿包弹处。煞是你个冤家劳合重,今夜里效鸾凤。多情可意种,紧把纤腰贴酥胸。正是两情深,笑吟吟舌吐丁香送。只恐怕窗间人瞧见,短命休寒贱。直恁地肐膝软,禁不过敲才厮熬煎。你且觑门前,等的无人呵旋转。”汉语译文

“商挺绿柳青青和风荡,桃李争先放。紫燕忙,队队衔泥戏雕梁。柳丝黄,堪画在帏屏上。闷向危楼凝眸望,翠盖红莲放。夏日长,萱草榴花竞芬芳。碧纱窗,堪画在帏屏上。败柳残荷金风荡,寒雁声嘹亮。闲盼望,红叶皆因昨夜霜。菊金黄,堪画在帏屏上。暖阁偏宜低低唱,共饮羊羔酿。宜醉赏,宜醉赏蜡梅香。雪飞扬,堪画在帏屏上。小小鞋儿连根绣,缠得帮儿瘦。腰似柳,款撒金莲懒抬头。那孩儿见人羞,推把裙儿扣。小小鞋儿白脚带,缠得堪人爱。疾快来,瞒着爹娘做些儿怪。你骂吃敲才,百忙里解花裙儿带。”这些文字描述了一幅栩栩如生、生动细腻的中国山水画,刻画了不同季节、不同场景下的人物、景色和活动。

文章开始以春天的景象为主线,描绘了翠绿的柳树和盛开的桃李花,燕子在飞舞,忙碌地筑巢。作者通过文字将这一场景栩栩如生地展现在读者面前。

夏天的景象上来,作者写出了夏日的长、草木的茂盛和竞相开花、聚集唱歌饮酒的景象,形象地凸显了仲夏时节的舒爽和欢乐气氛。

接着文章又用秋天的出现来转折,描写了秋日时落叶和桂花娇艳的情景,以及鸟儿的欢快叫声。

随后,作者把描写焦点转移到了室内。冬天来临,篝火燃起,在暖阁里品尝美酒和蜜饯,赏雪花纷飞,在纯白的天地中沉醉。再度变换,回到春天,一双儿童鞋子的纤细线条逐渐显露。

最后,文章刻画了一场风雨交加的离别,从情感上深刻描绘了人们因为某种因素而无法在一起的痛苦,体现了人情冷暖,向读者传递出深沉的感情。整篇文 章通过不同季节的景象,展现了富有生命力的自然界和人们在其间的各种情感和活动。

声明: 本站《【双调】潘妃曲》由"爱无绝"网友提供,仅作为展示之用,版权归原作者所有;

如果侵犯了您的权益,请来信告知,我们会尽快删除。