当前位置: 首页 详情

【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲(元朝-张可久)

  • 作者:小蝶
  • 2023-06-08

感旧

鹦鹉洲,凤凰楼,十年故人怀旧游。杜陵花,陶令酒,酒病花愁,不觉的今春瘦。

湖上送别

钓锦鳞,棹红云,西湖画船三月春。正思家,还送人,绿满前村,烟雨江南恨。

春日湖上二首

雨亦奇,锦成围,笙歌满城莺燕飞。紫霞杯,金缕衣,倒著接篱,湖上山翁醉。

舞绛纱,扣红牙,耳边玉人催上马。雪儿歌,苏小家,月淡梨花,醉倚秋千架。

春晚

看牡丹,倚阑干,宿酒乍醒攲髻鬟。燕初忙,莺正懒,帘卷轻寒,玉手调筝雁。

秋夜

雨乍晴,月笼明,秋香院落砧杵鸣。二三更,千万声,捣碎离情,不管愁人听。

黄桂

近玉阶,映瑶台,婆婆小丛岩畔栽。雁初飞,花正开,金粟如来,望月佳人拜。

《【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲》赏析:

“元朝张可久【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲”表达了什么

元朝张可久《中吕》迎仙客——感旧鹦鹉洲

《中吕》是元朝民歌传统中的一个著名曲目,而对于元朝时期的张可久来说,这首曲目更是有着特殊的意义。因为曲目中所表达的内容,更多的是关于鹦鹉洲的怀旧情感及其对自己的感悟。

据传说,张可久是元朝时期著名的音乐家和文学家,他非常喜欢在鹦鹉洲上创作音乐和写作。在他的一次鹦鹉洲之行中,他在一次草船渡过岸边时邂逅了一位仙人,于是按照传统的民俗,他创作了这首《中吕》以迎接这位仙客的到来。

整首曲目中,鹦鹉洲得以精细地描绘,“鹦鹉岛赏翠波,长虹偏挂蛟龙盘”,如画般的美景让人感叹不已。而在仙客到来时,张可久又毫不掩饰地表达自己的感慨:“盼仙同我落花飞,向海东南,一笑幸鸾凤”,表达了对于自己一路以来的音乐创作和前途的期望。

但是,除了鹦鹉洲的美景和张可久自身的情感外,曲目中还包含了对于过去的怀旧情感——“自承无筝词,到处求一章”,呼应了当时民间曲艺的流行和音乐教育的缺乏。同时,张可久还将自己的音乐才华比作“天乐”,提出了自己对于音乐艺术的追寻和追求。

总之,这首曲目不仅仅是一首美丽的音乐作品,更是一种对于生命和艺术的追求和期待。它表达了作者对于自己音乐人生的渴望和对于美好生活的永恒追寻。

“元朝张可久【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲”有什么含义

《元朝张可久【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲》含义解析

《元朝张可久【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲》是一首元朝张可久所作的琵琶歌曲,该歌曲通过描述迎仙客的故事以及感叹鹦鹉洲的美好景色,抒发了张可久的感慨之情,表达了对往昔的怀念之情。那么,该歌曲究竟有哪些含义呢?

首先,该歌曲体现了张可久的向往之情。在歌曲中,张可久描绘了仙客抵达鹦鹉洲的场景,表现出自己对仙境般美好的地方的向往和渴望。这种向往反映了张可久内心的不满和不安,他渴望获得精神上的满足,以减轻自己因现实生活带来的压力而产生的不安情绪。

其次,该歌曲呼唤热爱自然的感性情怀。张可久在歌曲中对鹦鹉洲的描绘是非常生动的,他自然的景色之美丰富多彩,令人无限向往和陶醉。这种热爱自然的感性情怀,呼唤人们珍爱大自然,同时也带给人们宁静与舒适的心灵寄托。

此外,该歌曲也折射了作者对往昔的怀念之情。张可久在歌曲中的追忆,既有对旧时光的怀恋,也有因时光流转而带来的感叹。这种怀念之情,也反映了张可久对失去的时光以及往昔岁月所带给他的感动和思考。

综上所述,《元朝张可久【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲》通过表现对自然、向往和怀念的情感诉求,展现了作者内心丰富的情感世界,同时也呼唤读者对自然、珍惜现在与怀念过去,走向更加美好的未来。

“元朝张可久【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲”抒发了什么感情

元朝张可久【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲

鹦鹉洲,一座被国人们亲切地称为“花果山”的岛屿,自古以来就是文人墨客的旅游胜地,欣赏自然风景之余更是感叹历史沉淀。元代著名的中吕艺人张可久,也曾来此感叹历史,抒发自己的感情。

张可久作为元代著名的中吕演唱艺人,与唐明皇应乐、宋教仁七声制译、明嘉靖儒耳称号并列为“中国音乐史五大传统音乐文化圣地”。他在艺术表现上,独具特色,以悠扬婉转、婉转缠绵、调声雅丽、深情思古的风格,享誉了大江南北。

张可久自幼便酷爱中吕音乐,多次到访鹦鹉洲,感叹这座岛屿美丽的自然风光,深深被其所吸引。他在此,曾写下了一篇《中吕迎仙客》的诗句。

“峰岫奇峭,川泉潺潺。浮觞翠竹间,寻仙好去般。美人属遇,情理容难待。倚树听新曲,便知道中吕好。”

张可久在这首诗中,不仅表现了鹦鹉洲自然美的景色,更将中吕音乐与美景融为一体,赋予了音乐更加深刻的寓意。他大声歌唱了他对仙客的迎接、对中吕音乐的热爱,以及对于历史的沉思。这首诗所抒发出的情感,流露了张可久渴望留下美好的传承的心愿。

在鹦鹉洲的春天,花香满园,在漫步于山丘之间,打尖品茶间,我们或许也可以感悟到曾经走过的所有的人和事,在海边听着中吕迎仙客,不难想到张可久、中吕艺人们当年倾情演绎的美妙旋律,以及他们对音乐所抱有的热爱之情,余音绕梁,终不散去。

《【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲》译文:

“感旧鹦鹉洲,凤凰楼,十年故人怀旧游。杜陵花,陶令酒,酒病花愁,不觉的今春瘦。湖上送别钓锦鳞,棹红云,西湖画船三月春。正思家,还送人,绿满前村,烟雨江南恨。春日湖上二首雨亦奇,锦成围,笙歌满城莺燕飞。紫霞杯,金缕衣,倒著接篱,湖上山翁醉。舞绛纱,扣红牙,耳边玉人催上马。雪儿歌,苏小家,月淡梨花,醉倚秋千架。春晚看牡丹,倚阑干,宿酒乍醒攲髻鬟。燕初忙,莺正懒,帘卷轻寒,玉手调筝雁。秋夜雨乍晴,月笼明,秋香院落砧杵鸣。二三更,千万声,捣碎离情,不管愁人听。黄桂近玉阶,映瑶台,婆婆小丛岩畔栽。雁初飞,花正开,金粟如来,望月佳人拜。”的汉语译文

“Nostalgic visit to Yingwuzhou and Fenghuang Tower, meeting old friends after ten years. Enjoying Du Ling flowers and Taoist wine, I feel thin in this spring of wine and flower sorrow. Farewell to Jinlin by the lake, rowing under the red clouds, painting boats on West Lake in March. I long to return home while sending off others, the village is full of green, and I am filled with regret in the misty rain of Jiangnan. Two poems on a spring day by the lake in the rain, the embroidered rail surrounds us, with instruments and singing, swallows and swallows fly. The purple cup and golden embroidered clothes are poured over the fence, while the old man on the hill by the lake is drunk. Dancing with red muslin and knocking with red teeth, the jade maiden hurries me onto the horse. Snow's song and Su Xiaojia's family, the moon is pale and the pear blossoms are drunk on the swing. Watching peonies in late spring, leaning on the rail, waking up from the drunkenness of last night. The swallows are busy in early autumn, while the birds are lazy. The curtains are gently swaying in the cold, and the jade hands are playing the zither for the geese. Rainy autumn night, the moon shines, a fragrance of autumn in the courtyard, the beat of a pestle and mortar sound out. It's two or three o'clock in the morning, and there are millions of sounds, breaking the sorrow of parting, but ignoring the listener's sorrows. Near the jade stairs, the yellow osmanthus trees bloom, planted by the small cave of the old lady on the rocky shore. The geese are flying and the flowers are blooming, golden fields and reclining, the beautiful woman worships the moon.”

“感旧鹦鹉洲,凤凰楼,十年故人怀旧游。杜陵花,陶令酒,酒病花愁,不觉的今春瘦。湖上送别钓锦鳞,棹红云,西湖画船三月春。正思家,还送人,绿满前村,烟雨江南恨。春日湖上二首雨亦奇,锦成围,笙歌满城莺燕飞。紫霞杯,金缕衣,倒著接篱,湖上山翁醉。舞绛纱,扣红牙,耳边玉人催上马。雪儿歌,苏小家,月淡梨花,醉倚秋千架。春晚看牡丹,倚阑干,宿酒乍醒攲髻鬟。燕初忙,莺正懒,帘卷轻寒,玉手调筝雁。秋夜雨乍晴,月笼明,秋香院落砧杵鸣。二三更,千万声,捣碎离情,不管愁人听。黄桂近玉阶,映瑶台,婆婆小丛岩畔栽。雁初飞,花正开,金粟如来,望月佳人拜。”的含义

这篇文章描述的是作者游览鹦鹉洲、凤凰楼等地,怀念过去的旧友和美好的往事,感慨岁月匆匆。文章中也涉及到了杜陵花、陶令酒等传统文化元素,以及赏花、送别、宿醉、听琴等生活场景。作者在优美的自然环境中,享受着春夏秋冬的不同体验,感叹着岁月的飞逝,但也珍惜每个美好的瞬间。整篇文章借助了具象细致、诗意横生的语言描写,营造出充满生活气息和文化底蕴的意境。

“感旧鹦鹉洲,凤凰楼,十年故人怀旧游。杜陵花,陶令酒,酒病花愁,不觉的今春瘦。湖上送别钓锦鳞,棹红云,西湖画船三月春。正思家,还送人,绿满前村,烟雨江南恨。春日湖上二首雨亦奇,锦成围,笙歌满城莺燕飞。紫霞杯,金缕衣,倒著接篱,湖上山翁醉。舞绛纱,扣红牙,耳边玉人催上马。雪儿歌,苏小家,月淡梨花,醉倚秋千架。春晚看牡丹,倚阑干,宿酒乍醒攲髻鬟。燕初忙,莺正懒,帘卷轻寒,玉手调筝雁。秋夜雨乍晴,月笼明,秋香院落砧杵鸣。二三更,千万声,捣碎离情,不管愁人听。黄桂近玉阶,映瑶台,婆婆小丛岩畔栽。雁初飞,花正开,金粟如来,望月佳人拜。”的翻译

Looking Back on Yingshan Island, Phoenix Tower, and Ten Years with Old Friends. Du Ling Flowers, Tao Ling Wine, Drunkenness and Sorrow with Flowers, Unknowingly Thin this Spring. Farewell to the Fishing for Jinlin on the Lake, Rowing Red Clouds, the March Boat on West Lake. Longing for Home, Seeing Off Others, the Green Village Fully Covered, the Regret of Rainy Jiangnan. Two Poems on a Spring Day by the Lake, Even the Rain is Unique, a Surrounding of Brocade, the Sound of Flutes and Songs Filled the City, Birds and Swallows Flew Freely. Drinking from the Purple-Cloud Cup, Wearing the Golden Thread Robe, Upside Down Picking the Fences, the Old Man of the Lake Drunk. Dancing in Red Gauze, Tapping the Red Teeth, the Jade Lady Urges the Horse, Moonlit Pear Blossoms, Drunk Leaning on the Swing. Watching Peonies on a Late Spring Evening, Leaning on the Railings, Waking Up from the Night's Drunkenness, Hairpins and Hairbands in Disarray. The Swallows are Busy and the Orioles are Lazy, the Light Cold of the Rolling Curtains, the Jade Hand Plays the Zither and Geese Fly. The Rain Clears on an Autumn Night, the Moon Shines Brightly, the Sounds of the Chisels and Pestles Echo through the Fragrant Courtyard. In the Late Night, Thousands of Sounds Crushed the Heartbreak, Regardless If the Sorrowful Person Listened. Near the Jade Stairs, the Yellow Osmanthus Trees are Planted by the Small Mountain at the Yuhua Tower. The Geese Begin to Fly, and the Flowers are in Bloom, the Golden Wheat is Like the Buddha, and the Beautiful Woman Salutes the Moon.

“感旧鹦鹉洲,凤凰楼,十年故人怀旧游。杜陵花,陶令酒,酒病花愁,不觉的今春瘦。湖上送别钓锦鳞,棹红云,西湖画船三月春。正思家,还送人,绿满前村,烟雨江南恨。春日湖上二首雨亦奇,锦成围,笙歌满城莺燕飞。紫霞杯,金缕衣,倒著接篱,湖上山翁醉。舞绛纱,扣红牙,耳边玉人催上马。雪儿歌,苏小家,月淡梨花,醉倚秋千架。春晚看牡丹,倚阑干,宿酒乍醒攲髻鬟。燕初忙,莺正懒,帘卷轻寒,玉手调筝雁。秋夜雨乍晴,月笼明,秋香院落砧杵鸣。二三更,千万声,捣碎离情,不管愁人听。黄桂近玉阶,映瑶台,婆婆小丛岩畔栽。雁初飞,花正开,金粟如来,望月佳人拜。”什么意思

这篇文章是一篇以怀旧为主题的诗歌,描述了诗人游历鹦鹉洲、凤凰楼等地,怀念旧日故人以及一些文学名物,如杜陵花、陶令酒等。同时,也描绘了西湖景色,送别别友的情景,以及一些夜晚的景象。文章通过各种细节营造了浓郁的怀旧情感,让读者在阅读中感受到诗人的怀念和流连忘返的情感。

“张可久感旧鹦鹉洲,凤凰楼,十年故人怀旧游。杜陵花,陶令酒,酒病花愁,不觉的今春瘦。湖上送别钓锦鳞,棹红云,西湖画船三月春。正思家,还送人,绿满前村,烟雨江南恨。春日湖上二首雨亦奇,锦成围,笙歌满城莺燕飞。紫霞杯,金缕衣,倒著接篱,湖上山翁醉。舞绛纱,扣红牙,耳边玉人催上马。雪儿歌,苏小家,月淡梨花,醉倚秋千架。春晚看牡丹,倚阑干,宿酒乍醒攲髻鬟。燕初忙,莺正懒,帘卷轻寒,玉手调筝雁。秋夜雨乍晴,月笼明,秋香院落砧杵鸣。二三更,千万声,捣碎离情,不管愁人听。黄桂近玉阶,映瑶台,婆婆小丛岩畔栽。雁初飞,花正开,金粟如来,望月佳人拜。”汉语译文

张可久游览了鹦鹉洲和凤凰楼,十年间重游旧地,怀念故友。在杜陵花和陶令酒的陪伴下,他对于酒病和花的愁思不知不觉中加深了。他在湖上送别一条钓上的锦鳞,驾船欣赏红云和西湖美景,享受三月春。他思考家和送人之事,在前村绿茵中留连久,寄情江南烟雨之地。他在湖上作了两首关于春天的诗,畅怀自在。一次烤烟雨略过,锦饰华服成为众人关注的焦点,笙歌和莺燕齐飞。紫霞杯和金缕衣美丽绝伦,湖畔山翁也被醉倒。扣着红牙跳起舞来,玉人催人上马。雪儿唱着歌,苏小家品味着淡月和花香,酩酊大醉。在春晚上看牡丹,倚着栏杆,感受醒来时头上的发髻。燕子还在忙碌,莺鸟则变得懒散。轻柔的帘幕隔绝了寒意,玉手熟练地弹着筝,仿佛是雁儿在歌唱。在秋夜雨后的晴天里,橙色的月光照亮了秋香院落,杵击声清晰. 夜晚的二三更之时,愁人倾听着数不清的离愁别绪。黄桂树丛近乎玉阶,映在瑶台上,小朵山丛艳丽夺目。天高云淡,雁稀翱翔,阳光的光谱折射在金粟花上。美丽的佳人望着月亮,虔诚地告祷。

《【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲》注释:

“元朝张可久【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲”的注释

元朝张可久【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲

元朝文学在中国文学史上占有极为重要的地位,代表了中国文学的高峰之一。其中,张可久是元代文学的杰出代表之一。他的诗歌以壮丽雄奇著称,被誉为“元曲之宗”。透过他的诗词,可以看到元代士人的风范与家国情怀。

张可久是元代著名的文学家、音乐家,他在音乐上自成一家,制曲、作词并练琴,深谙音律,同时也擅长文学创作。《迎仙客》是张可久创作的一首中吕曲,想必大家对这首曲目并不陌生。

中吕是中国传统音乐中的一种音律,由五个音阶组成。它的音感平和、温和、柔和、圆润、明快,旋律曲调优美多姿,是古代文人耳熟能详的一种音调。张可久便以中吕的特点为基础创作了《迎仙客》这首曲目,曲调典雅,旋律婉转,引人入胜。

作为一位音乐家,张可久手中少不了乐器。传统乐器中有一件尤为重要,那就是琴。张可久对琴艺非常有研究,他以琴为音乐创作基础,以琴辅助自己的创作。《迎仙客》中便有 “一筝一琴今夜伴,尽吟黄金屋。”的想象,表达了作者对于琴艺的热爱。

在这首曲目中,张可久的音乐与文学才华得到了充分的展现。他通过音乐,讲述了一位姑娘迎仙的故事,用音乐画面展现了她的美貌与气质。同时,他也借用了鹦鹉洲的事物,感慨时光流逝,自己年华已逝,悲苦离合,落寞无奈。

总之,《迎仙客》这首曲目既有优美的旋律和卓越的技艺,又蕴含了作者深深的思考与感慨,是元代音乐与文学的杰出代表之一。这首曲目在各个时期都享有很高的声誉,至今仍被广泛传唱引领。

声明: 本站《【中吕】迎仙客_感旧鹦鹉洲》由"笄发醒"网友提供,仅作为展示之用,版权归原作者所有;

如果侵犯了您的权益,请来信告知,我们会尽快删除。